首页 > 关于我们 > 公司动态

关于我们

证件翻译|一页证件竟有这么多细节
发布时间:2023-01-05 15:06:10| 浏览次数:


  随着国家疫情管控级别下调,越来越多的人会选择海外留学和务工。在前期准备过程当中,证件翻译尤为重要。与常规文件不同,证件一般由具有相应权限的主管部门颁发,具有相对固定的格式与表达,在功能上具备对应的法律效力。为了证明所持证件的有效性和出境的合法性,就需要翻译证件内容。


1.jpg


  由于签证材料种类繁多并涉及公民个人敏感信息,因此大部分移民管理部门和驻外使领馆都会要求签证材料翻译必须经过认证的翻译公司或机构并盖章,以确保专业性和合规性。


  在日常翻译工作中,经常接触到的证件类文件包括但不限于个人的出生医学证明、身份证、护照、签证、户口本、毕业证、学位证书,以及企业或组织机构的注册证书、资信证明等等,翻译过程当中需要注意的细节包括:


  1.翻译方式


  证件翻译必须采用意译的方法,对比原件内容不能出现意义上的错误,也不可根据译员个人理解增添或减少原件字面上所表达的意义。


  2.排版格式


  翻译件的格式应与原件基本一致。翻译件在排版设计格式上需遵循原件格式,从而让译件接收者快速准确地获取对应内容。例如,原件是一页内容,翻译排版也必须一页。


  3.内容差异


  不同国家和地区对同一信息的呈现形式可能略有不同,在翻译过程中需注意转换。例如在时间表达上,我国和其他部分地区会省去年代前两位阿拉伯数字,这个时候就需要补齐信息,进而避免误会。


  如在某英联邦成员国护照签证中,有如下所示证件描述:


  Date of Birth:14 NOV 70


  Date of Issue:06 FEB 13


  Date of Expiry:06 NOV 23


  原件中的年代仅仅留下了后2位数据,若直接按照字面翻译,极有可能造成误会。因此,翻译应将年代详细补出,如下所示:


  出生日期:1970年11月14日


  授予日期:2013年2月6日


  有效期限至:2023年11月6日


  4.原章处理


  原章(尤其是公司章)在翻译件中应精确翻译出含意,而不是将原件中图章截入翻译件中。原件中若有若有“审签行政机关:武汉市公安局汉阳分局”关键字,并盖有“汉阳分局”的红色印章,在英文翻译件中,可翻译为“Issuing Authority:Hanyang Branch of Wuhan Public Security Bureau(Seal)”或“Issued By:Hanyang Branch of Wuhan Public Security Bureau(Seal)”。若证件上面有一些独特图章,如“汉阳分局户籍用章”,在翻译件中应为“Special Seal for Household Registration of Hanyang Branch of Wuhan Public Security Bureau”。在上述所说情况下,将原件中图章的内容翻译出去,放到翻译件中相对应的地方即可。


  5.公章盖印


  翻译公司翻译完成后应该加盖公司中英文公章、翻译专用章、涉外专用章,如果证件审核机关需要翻译公司资质证明,翻译公司应附带营业执照副本复印件。


2.jpg

  说了这么多


  真实证件翻译过程中可是有更多细节和技巧的哦


  即使是翻译专业出身刚入行的译员


  初次接触证件类翻译也很难达到交付标准


  可见,专业的事还是要交给专业的人完成。若您有各种证件需要翻译,欢迎点击咨询网站右下角在线客服人员。


  来源于网络,侵权可联系删除