首页 > 关于我们 > 公司动态

关于我们

法律翻译学科建设高端论坛举行
发布时间:2023-10-16 14:22:50| 浏览次数:

日前,“讲好中国法治故事”暨法律翻译学科建设高端论坛在中国政法大学举行。论坛以法律翻译学科的前瞻性发展为核心议题,对法律翻译在讲好中国法治故事、推动涉外法治建设、提升法治国际传播效能、对接国家战略需求中如何发挥更大的作用进行了深入研讨,对培养具备国际视野的高层次法律翻译人才和“外语+法律”复合型人才起到积极的推动作用。


中国政法大学校长马怀德介绍了学校近年来在服务国家战略需求。他指出,党和国家高度重视涉外法治工作。培养高素质法律翻译人才、加强法律翻译学科建设对于完善涉外法治工作整体布局具有重要作用。希望与会专家学者深入交流研讨,汇聚智慧、碰撞思想,为推进涉外法治建设贡献智慧和力量。


中国政法大学副校长时建中从国家发展、法治人才培养的本质需求的视角,进一步明确了国际交往中涉外法治人才应当具备的必要素质,提出外语学科和法学学科应当共担时代使命,为涉外法治人才培养积累更多可复制、可推广的实践经验。


法律翻译是翻译中的高端服务,它主要服务律师,外资企业,进出口公司等社会上层群体,质量要求和技术难度都相当高。


法律翻译对翻译人员要求有以下几点


准确性


法律翻译对准确性要求是高于其他任何一个专业翻译领域的,没有准确性,就完全失去了翻译的意义,所以准确性是法律翻译的灵魂,也是最基本的要求。


公正性


公正性是法律专业人员要遵守的最为基本的原则。法律翻译是法律行业工作的一部分,因此公正性也应是法律翻译的最为基本的原则。


专业性


法律翻译的译员一般都是法律行业的从事人员或者学习过法律的专业人士,即便不是业内工作人员,也必须对法律法典有相当程度的认识,才能灵活运用,做到恰如其分地翻译。从事法律翻译的译员需要非常熟悉法言法语,同时需要了解相关行业内容知识,例如银行、基金、保险等。在专业性上,法律翻译和财经翻译、医学翻译很类似,专业性相当强。


部分来源:法治日报-法治网