首页 > 关于我们 > 公司动态

关于我们

《长安三万里》,惊艳的不只唐诗之美,还有字幕翻译
发布时间:2023-10-17 14:38:56| 浏览次数:

最近,国产动画电影《长安三万里》火了。它将目光聚焦于盛唐时期的璀璨群星,其中颇具文学性甚至带有史诗感的故事,以动画方式展示出唐诗之美,引发了观众的共鸣。

整部影片中,惊艳大家的不仅仅是唐诗之美,同样惊艳的还有每一首诗篇的字幕翻译,以另一种语言的美把唐诗文化传达给整个世界!

汉语博大精深,古诗中的文字虽极其简练,但背后却蕴含者深厚的文化背景和汉字之美。据说,电影《长安三万里》呈现了48首唐诗,这些故事的字幕翻译,也就变成了一项极具挑战性的工作。
该片的字幕译者贾佩琳(Linda Jaivin),不仅遣词用句准确,兼顾电影画面的转换,还完美地还原了唐诗丰富的意象和文化内涵,符合中国古代礼仪以及大唐的时代背景,更是最大程度地兼顾了中国古代诗词的意境,堪称信达雅典范!
 

下面是翻译家许渊冲先生对于《将进酒》的翻译版本,和贾佩琳的字幕翻译版本,同样信雅达,也同样通俗易懂,只是电影字幕要简短!

 

 

许渊冲翻译版本

 

人生得意须尽欢,

When hopes are won, oh! drink your fill in high delight,

莫使金樽空对月。

And never leave your wine-cup empty in moonlight!

天生我材必有用,

Heaven has made us talents, we’re not made in vain.

千金散尽还复来。

A thousand gold coins spent, more will turn up again.


 

 

贾佩琳字幕翻译版本

 

人生得意须尽欢,

When life goes well, be joyous

莫使金樽空对月。

Never show the moon an empty cup

天生我材必有用,

Heaven gave me talent for a reason

千金散尽还复来。

Spend now, riches return in season

 

不过,有人会不禁疑问,电影《长安三万里》的这些唐诗不是都有成熟的英文翻译版本吗?为什么还要重新翻译呢?
 




 

其实是因为电影字幕的翻译,和日常对文学作品的翻译有很大不同。观众停留在每个画面的时间是有限的,既要注意画面又要看字幕,所以电影字幕的翻译一定要简洁,在屏幕上展示的时间能够吻合。
这部片子的英文字幕翻译贾佩琳(Linda Jaivin),从事相关工作近四十年,是澳大利亚畅销书作家、评论家,同时她也是一位中国通,曾为《霸王别姬》《梅兰芳》《英雄》《东邪西毒》《悲情城市》等中文影片完成英文字幕翻译工作。
贾佩琳坦言,与其他翻译工作相比,电影字幕翻译“的确很特别”,“要特别注意句子的长短,同时要想办法呈现人物说话的特点、个性、文化背景等。”
她特别强调字幕翻译中句子“长短”的重要性,“字幕太长,观众无法看完却转换了画面,他们会感觉看得太累、迷惑,甚至反感,最终出戏。”为了匹配画面,难免有些牺牲,在贾佩琳看来,这对翻译者而言是最头疼的事,“但是琢磨来琢磨去,总会找到办法,需要不厌其烦地下功夫揣摩。”
 



 


电影《长安三万里》全片沉浸于唐诗的诗韵之中,对此,贾佩琳表示,唐诗本身极具美感,“而从押韵到意象到文化内容,都使它不容易用另一种语言来表达,再加上字幕翻译本身的限制就更难。再有古诗常常不表明人称代词,这对英文表达而言也是困难的。唐诗往往简练,但文字背后有着深厚的文化背景,具体明确还是简单表达,要根据具体情况不断揣摩。”

“原句太美!我总是怕折损了它的美。”贾佩琳感叹说,“要是英文观众看译句时可以感觉到这种美,其中的味道、意义,就算成功。”为了达到这一目的,贾佩琳与该片出品方和主创进行了无数的讨论,力求做到尽善尽美。
 

语言无国界,如此优秀的国产动画,加上出色的字幕翻译,相信《长安三万里》可以把唐诗的这份美和文化传达给整个世界,带着中国传统文化走出国门,让全世界的人都感受到语言之美!