首页 > 关于我们 > 公司动态

关于我们

有翻译软件为什么还需要人工翻译?
发布时间:2023-10-19 14:01:16| 浏览次数:

翻译软件出现的背后是互联网时代的兴起,而人工翻译的背后是文化价值和意义。不可否认,现在翻译软件的正确率越来越高,速度很快,大大地提高翻译效率。但如果大家自然而然地认为,机器翻译将代替人工翻译,有点以偏概全。

机器翻译基于大数据,可以迅速而准确地进行查找、翻译,或许可以做到“信、达”,但在“雅”的层面,始终是难以超越专业译员的。

今天带大家分析一波,为啥有翻译软件还需要人工翻译?


01

语言和文化理解

语言是一门复杂且充满细微差别的人类交流方式。翻译软件在处理语言时通常是基于规则和统计模型,但它们往往难以理解语境、文化隐喻和多义性等因素,就如下图的案例所示:


但人工翻译者具备深刻的语言和文化理解,可以根据上下文、目标受众和文化差异进行准确的翻译。



02

翻译的灵活性和创意

语言翻译往往需要适应目标语言的表达习惯和文化背景。人工翻译者能够根据需要进行灵活调整,以确保翻译更贴近目标语言的习惯用法和传达原意。此外,人工翻译者还可以运用创意和文学修辞手法,使翻译更具吸引力和流畅性。

玩过《英雄联盟》的人都很熟悉吧,疾风剑豪-亚索有句名台词:

英文是“A sword’s poor company for a long road”,直译过来就是“长途跋涉,只有一把剑陪在身边”。

我们玩国服的时候,他被译为“长路漫漫,唯剑作伴”,是不是听着更舒服。

好了,现在用机器翻译来翻译一下这句英文,看看出来的中文会是什么。

译1:


译2:



03

专业领域知识

在实际翻译中,稿件量更大的往往是正式、偏专业性的稿件。如工程、法律、医学、技术等具有特殊的专业术语和语言规范。这些稿件原文有时候写得很随意,比较口语化,但客户希望译文精炼利落,这就不是简单的机翻能做到的。


举个医学的例子:

稿件原文:昏迷,压眶有反应,查体不合作。

机翻译文:He was comatose, responded to orbital pressure, and was uncooperative on examination.

Orbital pressure:眶压,明显不对。

压眶=给眼眶施加压力= orbital compression.“orbital compression syndrom”是种疾病,错得更离谱了。

最后,Wikipedia给出答案如下:压眶=supraorbital pressure。

译者译文:The patient was comatose, responsive to supraorbital pressure, and uncooperative in physical examination.


人工翻译者通常要懂得如何抓取文章重点、如何把一篇很散、很low的原文处理成客户想要的“高大上”。还需要具备相关领域的专业知识,可以确保对这些术语的准确理解和翻译,这种领域专业知识往往是翻译软件所欠缺的。


04

语言流畅性和风格

翻译软件生成的翻译结果通常相对生硬和机械。人工翻译者能够在翻译过程中注入更多的流畅性和自然度,以使翻译更符合目标语言的表达方式和语言习惯。

例如,一个具有语言和文化差异的广告或宣传语,在机器翻译中可能无法准确传达其原本的情感和引人注目之处。而一个经验丰富的人工翻译员可以根据目标受众的文化和语言习惯选择合适的表达方式,使得广告的效果更加有效。

另一个例子是法律文件的翻译。法律文件对于准确性和精确度非常重要,其中的每个单词和短语都需要被指定确切的含义。机器翻译可能无法满足这种要求,因为法律术语的解释和适用通常需要依赖法律背景和专业知识,而这正是人工翻译员所擅长的领域。



05

文化敏感度和适应性

翻译不仅涉及语言,还涉及文化的传递。人工翻译者具备跨文化沟通的能力,能够解决文化差异带来的挑战并保持适应性。他们可以避免文化冲突、尊重当地文化习惯,并对目标受众的文化背景作出调整。

举个常见的例子,英文中“rain cats and dogs”源自18世纪,出处不明,如果直译成“下猫下狗”,大部分读者都会摸不着头脑,而中文里正好有“倾盆大雨”表达同样含义。

再比如:许渊冲翻译 “流水落花春去也,天上人间。”

With flowers fallen on the waves spring's gone away
So has the paradise of yesterday.

欧路词典版本:

Flowing water falls and flowers go to spring, heaven and earth.

随着鲜花落在海浪上,春天消失了,昨天的天堂也消失了。

类似问题很多,简单的说,如果机翻真的已经超越人工,是不会给大家免费使用的,稍微好一点的机翻工具已经开始收费了,好的工具需要结合高水平的译员才能进发出效率+质量的火花,否则就会出现事故。

尽管翻译软件在某些简单和标准化的文本翻译上具有一定的效果,但对于复杂的、要求高质量和专业度的翻译任务,人工翻译仍然是不可替代的。人工翻译者能够提供更准确、流畅、灵活和文化敏感的翻译服务,以满足不同行业和领域的需求。