首页 > 关于我们 > 公司动态

关于我们

翻译与翻译行业研究学术研讨会暨译国译民翻译研究院揭牌仪式圆满举办
发布时间:2023-10-23 15:31:09| 浏览次数:

  为了推动翻译理论和翻译应用研究、促进翻译高端人才培养,推进翻译职业和翻译行业的发展,译国译民集团成立了译国译民翻译研究院,并于2023年5月27日(周六)于南京举办翻译与翻译行业研究学术研讨会暨译国译民翻译研究院揭牌仪式。会议聚集了翻译学界与业界专家,以及全国高校外语学院代表,共同探讨翻译与翻译行业的前景与发展。


1.jpg


  上午,译国译民集团林世宋董事长作开幕致辞。首先感谢莅临现场的各位专家老师们,并简单介绍了译国译民集团成立翻译研究院的初衷与目标。希望可以借由研究院的成立与发展,为翻译学科发展及人才培养提供专业平台。同时由主持人介绍了译国译民翻译研究院的未来规划。在致辞后,由林世宋董事长和穆雷教授一起为译国译民翻译研究院揭牌。


2.jpg

林世宋董事长开幕致辞

3.jpg

林世宋董事长和穆雷教授一起揭牌


  黄友义教授、许钧教授、王克非教授进行了线上致辞。


  黄友义教授首先对译国译民成立翻译研究院表示的赞许,认为这一举动是一件值得祝贺的标志性事件。黄友义教授认为,译国译民翻译研究院的成立从侧面反映了整个中国翻译的发展壮大。但同时他也强调,我们也必须看到翻译面临着巨大的挑战和不确定的因素,对这种现象必须予以高度的重视和保持冷静的头脑。翻译界在提高翻译实践能力的同时,也需要加大前沿的研究。面对中国翻译业发展的广阔前景,需要全行业的一起努力,让翻译的工作更好地助力于国家的繁荣发展。


4.jpg

黄友义教授致辞


  许钧教授对译国译民翻译研究院的成立表示热烈祝贺,并表示这是翻译事业发展的必然。许钧教授对译国译民翻译研究院给出了宝贵建议,提出了七大翻译重点。需要在深化翻译定位、翻译理论研究、翻译主体研究、翻译课程与翻译教材研究、翻译案例研究、翻译技术与翻译市场研究、翻译质量评估研究方面做出具体行动。


5.jpg

许钧教授致辞


  王克非教授代表中外语言文化比较学会,翻译文化研究会和中国英汉语比较研究会,语料库翻译学专委会向译国译民翻译研究院成立表示了祝贺。同时他表示,在过去的四十年间,翻译从来没有先现在这样受到全社会的重视。这是因为翻译同时承担着将世界介绍给中国和把中国介绍给世界的重任。讲好中国故事,传达好中国声音的今天就显得尤为迫切。作为一家翻译公司,必须做好技能研究,希望译国译民翻译研究院能够担负起提升我国智能化翻译核心竞争力的重任。


6.jpg

王克非教授致辞


  紧接着,祝朝伟教授和卞建华教授进行了现场致辞。


  祝朝伟教授表示,译国译民翻译研究院的成立立意高远,意义重大。尤其是在新时代,中国实现现代化新征程的背景下,具有重大战略意义。祝朝伟教授认为译国译民翻译研究院需要整合资源,产出高水平的研究成果。研究成果应该体现翻译理论与实践的有机结合,体现翻译学科与行业发展的前沿,体现研究院的行业属性与研究特色。同时应该培养高端的翻译人才、打造校企合作行业标杆。


7.jpg

祝朝伟教授致辞


  卞建华教授作为高校代表对共建单位译国译民集团成立译国译民翻译研究院表示热烈祝贺。卞建华教授表示,新时代翻译及翻译行业的建设与发展面临着全新的机遇与挑战。翻译人才培养、翻译专业博士学位点申报与建设等问题该如何解决,是需要高校、机构和行业同仁群策群力、共同关注、认真思考和交流研讨的重要问题。


8.jpg

卞建华教授致辞


  在致辞结束后,由译国译民集团林世宋董事长对译国译民翻译研究院顾问委员和专家委员颁发聘书。


  接下来,译国译民对2022年度校企合作院校进行表彰。对55所院校颁发了年度校企合作单位,并展示了147所友好合作院校。


9.jpg

10.jpg


  在此之后由主持人发布了,译国译民翻译研究院翻译课题,包括课题申请时间、拟定选题及具体课题资助类别和额度。


  在这之后,由党争胜教授和陈圣权老师进行了主旨发言。


  党争胜教授以“新技术和新时代语境下高素质翻译人才跨文化能力和国际文化视野培养”为题进行了发言。首先对新时代与新时代语境进行了系统讲解,强调在此背景下培养翻译人才需要注意跨文化能力及国际文化视野的培养。党争胜教授通过调查,对我国各高校翻译专业学生课程设置情况进行了分析,说明了不足与启示,并结合国内外高校跨文化模块构建的经验,提出了跨文化课程模块模型。


11.jpg

党争胜教授主旨发言


  陈圣权老师以“技术和需求双轮驱动”为题进行了发言。陈圣权老师表示,技术驱动是以创新的技术满足客户需求,需求驱动则反应了客户需求是产品决策的核心前提。分析了翻译行业目前面临的主要矛盾,分享了解决办法建议。并强调,需要将语言技术创新和深度满足客户需求结合,驱动翻译工作者持续刷新知识,驱动翻译教学持续刷新教学内容和教学方式。


8.jpg

陈圣权老师主旨发言


  下午为翻译与翻译行业研究圆桌论坛(闭门论坛)。译国译民翻译研究院顾问专家委员会成员与来自全国的院校代表老师主要对以下议题进行探讨:


  1、新时代翻译人才培养的理念和路径


  2、翻译专业博士学位(DTI)的申报与建设


  3、人工智能背景下翻译研究的现状与未来发展趋势


  4、人工智能背景下翻译行业发展的趋势与未来


  5、ChatGPT与翻译人才培养


  6、ChatGPT与翻译行业的发展


  每位专家发表了真知灼见,分享了对翻译人才培养以及翻译行业发展的看法。院校老师们积极讨论,表达了目前的困惑以及对翻译行业发展的期望。



  至此,翻译与翻译行业研究学术研讨会暨译国译民翻译研究院揭牌仪式圆满举办!期待更多专家学者、院校老师以及行业同仁加入到翻译研究中,共同为翻译行业发展献力!