首页 > 关于我们 > 公司动态

关于我们

【独家采访】医学翻译入门难吗?需要相关医学背景吗?译国译民医学翻译专家独家专访!
发布时间:2023-10-23 15:44:40| 浏览次数:

  在翻译的各个领域中医学翻译这四个字就让人“望而却步”,因为在某种程度上来说,医学翻译的质量等同于生命。许多想要译员想要从事医学翻译,但却十分犹豫,医学翻译入门难吗?没有相关的医学背景可以做医学翻译吗?一般医学翻译主要翻译什么?所有这些疑惑,今天都可以为你解答。


  小译有幸采访译国译民医学部语言专家——麻巧迎老师。为大家答疑解惑,现在让我们一起走进医学翻译的世界。


  专家介绍


  麻巧迎


  · 译国译民集团医学部语言专家,持有CATTI二级笔译证书&专八资格证书


  · 8年医药和医疗器械行业翻译审校经验,每年审校近1千万字


  · 拥有丰富的药学、非临床、临床文件的翻译审校经验;涉及领域包括眼科、心血管、骨科、牙科等。


  独家采访


  小译:巧迎老师先给大家打个招呼吧~


  麻巧迎:大家好,我是麻巧迎,是译国译民医学部的语言专家,主要负责医学稿件的翻译和审校工作,同时也会负责进行医学翻译知识和技巧的相关培训课程。


  小译:您第一次开始做翻译是什么时候?


  麻巧迎:应该是在2012年,大学期间,那时候正式开始做翻译,主要是翻译一些美剧和欧美电影字幕。


  小译:您第一次接触医学类稿件是什么时候?


  麻巧迎:应该是在2014年左右,进入公司后,正式开始做医学翻译。


  小译:医学翻译对医学知识的深度有要求吗?需不需要系统地学习医学知识?


  麻巧迎:其实,我觉得这也是分情况的,因为稿件类型不同,对专业知识的要求也不同。当然如果有医学背景的话,能够帮助我们更好的理解稿件中遇到的相关医学知识。但是如果没有相关的医学背景的话,我们也可以通过语言方面的学习来补充自己的不足。不过如果想要走的更远的话,还是需要去学习和积累一些医学方面的知识。


  小译:您平常接触的医学类稿件有哪些?大致可以分为哪几类?


  麻巧迎:我们接触最多的稿件基本可以分为两大类,药品和器械。药品稿件又可以分为药品注册稿件,临床类稿件,非临床类稿件,以及CMC,平常还会接触到一些文献。各类稿件处理的方式是不一样的,临床类稿件一般涉及到一些人体实验。这类稿件对于语言的要求更高,因为这类稿件多长难句,比较难理解,需要语言方面过关才能更好的理解和表表达。对于CMC这种工艺方面的稿件,它们的特点就是句子比较精简,比较好理解。但是涉及的专业知识背景比较强,如果没有这方面的背景,理解起来会比较费劲。


  小译:医学翻译对比其他领域的翻译有什么不同?


  麻巧迎:我觉得最大的不同是医学翻译和我们的生活更加息息相关。因为我们在翻译时会遇到各种各样的疾病和药品,比如像治疗糖尿病的药物,治疗HIV的药物,还有和新冠病毒和猴逗相关的的药物资料和研究资料等等。这是一个比较有趣的地方,如果能够做好的话,给我们带来的成就感也是比较大的。


  小译:从事翻译行业,尤其是医学翻译,您感受最深刻的是什么?


  麻巧迎:最深刻的感受就是每天的挑战都不一样,因为接触的稿件类型不一样,每天都在学习新的知识。在翻译时可能会遇到自己不了解的知识,这时候就会去查证相关的资料,和团队成员一起探讨,我觉得这是一个学习,进步和积累的过程。


  小译:对于想从事医学翻译的译员,您有什么建议?


  麻巧迎:分两类情况,第一类,有相关背景,比如说这个译员是学药物相关专业的,那么建议他可以先考CATTI翻译证书,这样会更容易进入翻译公司,做全职的译员。第二类,没有相关知识背景,这个译员学的是语言专业,那么建议平常可以学习一些翻译有关的课程,自己也可以多查证资料,还可以听一些讲座。


  小译:译国译民集团深耕医学翻译二十年,简单谈谈您对译国译民集团的愿景吧。


  麻巧迎:译国译民集团本着简单助人和高效的理念,集团业务主攻两大块,一个是翻译一个是培训,衷心祝愿集团可以做到翻译和教育领域的NO.1。


  看完麻巧迎老师的采访,大家对于医学翻译是不是有了更多的了解呢。麻巧迎老师专业,积极,进取的态度,也正是译国译民集团的态度。