首页 > 关于我们 > 公司动态

关于我们

工程翻译是什么?需要的必备技能有哪些?
发布时间:2023-10-24 16:16:34| 浏览次数:

  随着城市化进程速度的加快,中国建筑工程行业领域的热潮高涨不退,众多的翻译公司也借机介入了工程翻译,工程翻译是翻译行业公认大型项目的一个领域,需要多领域专业人才结合才能很好的完成。


  什么是工程翻译?


  工程翻译涉及的领域广,专业性强。在建筑行业中不仅涉及到专业的建筑行业专业词汇,同声传译、交替传译和陪同口译。其中,同声传译就是译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式。

1a.jpg

▲译国译民集团

越南SONG TRANH 4水电站笔译项目案例


  工程翻译的领域


  工程翻译,铁路工程翻译,道路工程翻译,水利工程翻译,体育场馆建设翻译,环境工程建设翻译,机场工程建设翻译,公路建筑业翻译,隧道桥梁建筑业翻译,电站建筑业翻译,码头建筑业翻译、民用建筑工程翻译、游乐场馆建设翻译、地下民防工程翻译等。


  做工程翻译要注意什么?


  1、在工程翻译时,专业工程翻译公司要具有技术方面的装备,需要有先进的各类仪器,包括扫描仪,电脑,光盘刻录机,打印机,宽带,同时还要有独立的服务器,这些设备能够保证文件系统的处理和全球同步传输。


  2、专业翻译公司要把最新的技术成功应用到工程翻译当中去,这样才能提高工程翻译的工作效率和质量,对于使用的翻译软件,也要能够充分地发挥工程翻译项目的分析和管理能力。对于各类制图排版和设计软件,也要充分地满足用户对稿件的各种要求。

2a.jpg

▲译国译民集团

老挝南塔河1号水电站笔译项目案例


  3、要有规范化的翻译流程,再从获得资料的开始,直到交稿的全过程,都要进行质量的全面控制,并要做到效率高,速度快。


  4、专业翻译公司要及时组建多个翻译小组,并对各项要求进行深刻的分析,统一下专业的词汇,确定语言的风格,然后按照译文的格式要求去做翻译。


  5、工程翻译的时候,要有严格的语言和技术方面的双重校对,从初稿到终稿,都要一一进行校对,直到最终的审核定稿。


  工程翻译人员应储备的知识


  1、基本语言素质


  作为一个合格的翻译工作者来讲,首先应该是具备一个良好的语言基础。这个语言基础包括他的外语、中文基础,掌握外语条件的语言基础条件的同时也应该注意在中文基础上的提高。工程翻译的人员还需要语言基本功好,记忆力强等基本条件。


  2、了解工程翻译知识


  工程翻译人员必须要了解一定的工程翻译知识。有工程专业背景的译员对于工程的了解比较多,没有工程专业背景的译员一定要熟悉工程原理,工程现象,工程术语等基本的工程知识。译者只有在工程翻译方面有很多积累才能达到很好的水平。

3a.jpg

▲译国译民集团

厄尔多尔石油笔译项目案例


  3、熟练掌握专业术语


  工程翻译的译员必须了解和掌握大量的工程专业词汇和习惯用语,而不是等到工程翻译的时候才去查找相关术语,这样翻译出来并不能达到专业的工程翻译的标准。


  4、心理素质和身体素质


  还必须要有良好的心理素质、敬业精神以及很好的身体素质。这些要求是除了工程技术专业知识之外的要求,但是工程翻译是一个脑力劳动要求非常高的翻译活动,但也对工程翻译人员自身的身体素质也提出了更高要求。


  在进行工程翻译的时候,一定要注意上面的内容,要严格把握好质量好,对于词语间的细微差别也要力求做到精确,同时还要了解工程的文化背景,专业术语以及语言习惯等的内容。

4a.jpg

▲译国译民集团毛里求斯首都机场

客运航站楼口译现场派驻项目案例


  看到这里,您是否对工程翻译有了更详细的了解呢,如果您有相关的翻译需求可直接联系我们。


  译国译民翻译公司作为翻译行业标杆企业,致力于推动中国翻译产业化及中外文化交流,在国际工程翻译领域,拥有极高的翻译服务质量与优秀人才,能够全方位满足企业对外投资、对外工程承包以及设备技术出口等多方面的语言服务需求,与国内众多龙头企业和机构保持着长期良好合作关系,广受业界好评。