首页 > 关于我们 > 公司动态

关于我们

《贾平凹散文选》多语种版本中国发布座谈会暨翻译授权仪式
发布时间:2023-10-27 10:31:00| 浏览次数:

近日,《贾平凹散文选》(英文版、土耳其文版、德文版、阿拉伯文版)中国发布座谈会暨西班牙语、乌尔都语和普什图语翻译授权仪式,在陕西省西京学院举行。本次发布的外文版图书是中国文学、陕西文学走向世界的重要举措。陕西省作家协会党组书记、常务副主席齐雅丽,中国翻译协会原副会长、陕西省翻译协会名誉会长安危,陕西省汉语国际教育研究会会长段建军,以及来自英国、俄罗斯、埃及、土耳其、巴基斯坦、西班牙、乌兹别克斯坦等国的翻译家出席了本次活动。与会专家就如何用外语讲好中国故事,让陕西文学、文化走向世界进行了分享和交流。


中国当代著名作家、陕西省作家协会主席贾平凹,为中国翻译协会常务理事、陕西省翻译协会会长、西京学院陕西文化翻译研究院院长胡宗锋,西班牙青年翻译家贝白(Begoña Martinez Gomez),陕西省外国人俱乐部主席、加拿大魁北克国际商会会长张同让,巴基斯坦伊斯兰堡中国学院总监、青年翻译家吴思曼(Usman)以及陕西师范大学出版社签发授权书。

西京学院校长任芳表示,伴随着全球化和科技进步,在文化传播与交流、全球化经济贸易中,翻译都扮演着至关重要的角色。对于大学生来说,良好的翻译能力不仅能拓宽国际视野,更能够提升跨文化交流能力,为未来职业生涯打下坚实的基础。

齐雅丽表示,文学作品是不同文明、不同文化、不同国家之间增进交流、互鉴共融的重要载体。文学作品的翻译、推广与传播,是对进一步讲好中国故事的丰富和拓展,极具学术价值、社会价值。《贾平凹散文选》英文版、德文版、阿拉伯文版和土耳其文版的发布,不仅是贾平凹个人及陕西文学翻译的重要成果,也丰富了当代文学史上的专人翻译研究案例,为以文学作品为媒介推广中华文化提供了精彩范例。

安危谈到,“一带一路”倡议各国加强政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通,这“五通”之中最重要、最艰难的一个就是“民心相通”。历史和实践证明,达到“民心相通”的有效途径,就是文学艺术。要使文学艺术在“民心相通”方面发挥其独特作用,还面临三个关键问题:一是准确选择向外译介的作品,即什么样的作品值得向外介绍?二是什么样的译本既传递了中国文化,又符合域外读者的阅读习惯,能打动读者,受到域外读者的欢迎?三是在什么地方、由什么样的出版社出版,才能达到事半功倍的效果?为此,需要打造三支团队,即强有力的翻译团队、对外文学研究团队、对外联络的经纪人团队。

段建军认为,对于世界上不同民族、不同国家、不同语言文字的读者来说,阻碍他们接受外民族优秀作家审美结盟邀请、分享外民族诗意创造成果的最大障碍之一是语言。不同的语言阻断了交流的道路,文学翻译者是不同语言的作者和读者之间进行修路、搭桥的人。没有他们的辛勤工作,读者无法领会和分享外民族的诗意;没有他们的辛勤工作,作者无法把自己的审美创造分享给外民族的读者。

“贾平凹先生的随笔和散文作品是其文学艺术的精华,作为一名译者,我衷心赞许他在文学艺术上的体验与活力。”《贾平凹散文选》(英文版)译者英国翻译家罗宾·吉尔班克(Robin Gilbank)表示,他很愿意翻译陕西作家的作品,希望让更多欧美读者能够通过陕西作家的作品感受中国文化的独特魅力。