首页 > 关于我们 > 公司动态

关于我们

技巧|“噢~愚蠢的土拨鼠”:影视作品应该这样翻译
发布时间:2023-11-17 16:08:20| 浏览次数:

  影视作品翻译相较于其他类别翻译有其独特之处。中外文化差异不仅给译员翻译带来了更大的难度,如何让影视作品手中准确理解作品想要传达的意义也是翻译工作的重中之重。接下来就和小职一起看看影视作品翻译当中的难点和翻译技巧吧~


  保持原意基础,转化为汉语通俗化语言


  英语影视作品有其固有的族群文化属性,在涉及到人物角色抑或剧情内容的对白、旁白以及引述上,也都带着独有的异域语言文化风格,必须放在英语语言的文化表意下,才能真正感知其韵味。而为了进一步消除不同语种之间的表意文化隔阂,让汉语受众更能协调感知到英语影视作品的语言艺术美感,翻译人员就采取了原作英语表意不变、汉语通俗语言嫁接的处理手法,在保障其语意、语境纯正性的基础上,将其中相对书面化、生僻的词汇,合理转化为通俗化的汉语词汇,从而大大缩短了中外两大语言文化之间的对接距离。


  合理扩展英语内涵,借助成语实现本地化


  英语影视作品是英语国家、族群文化积淀的音像化表现形式。尤其是在一些以神话传说、历史人物、重大事件为表现对象的大型影视作品中,往往囊括了族群传统、风俗习惯以及精神图腾等文化,在语言表意上也并不仅仅局限于字面,而是需要依据文化内涵进行合理拓展,仔细揣摩其对凸显人物性格、推动情节发展的修饰作用。对上述英语影视作品进行中文翻译时,国内译制团队采用了合理扩大化的处理手法,依据原作之中的语言表意与对应的文化内涵指向,借助言简意赅的汉语成语进行二次表达,实现了与本地文化内涵的对接,从而也让两种语言文化彼此映照、交叉互通。


  了解英语俗语,融入多样化的汉语俚语


  在观众对标榜视听震撼力的特技类影视剧作产生审美疲劳之后,欧美影视作品也开始在语言表述上寻求改良,其大胆地将一些英式俗语、方言融入到悬疑动作类影视的人物对白之中,这种混搭式的语言表述方式,迎合了大部分年轻观众的观赏需求,也取得了良好的市场反馈,引发了该类影视作品的跟拍热潮,在华人社会很快受到追捧。而在对这些颇有新意的悬疑动作剧进行中文翻译时,译制团队也采取了保留英式俗语文化、融入多样化汉语俚语的处理手法,从而充分营造了轻松、诙谐的观赏氛围,使得两种语言文化得到了协调交融。


  影视翻译难度大,译国译民翻译公司帮您解决。近期,译国译民集团与四川省广播影视少数民族语言译制播出中心(即康巴卫视)就2023年英文节目翻译服务项目达成合作,在影视翻译领域通过专业能力得到客户认可,彰显翻译水准,助力国际文化传播。

21.jpg

  来源于网络,侵权可联系删除