首页 > 关于我们 > 公司动态

关于我们

从泰囧看翻译行业
发布时间:2014-04-23 09:32:51| 浏览次数:

  关键字:“国产电影和电影是两回事”


  辅助关键字:“以电影的标准要求国产电影,会很痛苦。”


  “整体市场平均30分,他70分,那么在我们这个市场就是90分了。”


  正如有人说的,国产电影有三宗罪:缺乏创意、抄袭一箩筐、制作粗糙。种种不是,最后造成了这么一个结果:也许白马是马,但国产电影却很难说是电影。也就是说,有不少人认为,国产电影根本就不能算电影;或者,国产电影根本就没能跻身于世界电影大业之林。


  这和翻译行业类似,翻译行业和国内翻译行业也许根本就不是一回事,因为国际通用的标准在国内不灵了,市场、诚信度、机制等等都不可相提并论。借用那句话:“以翻译的标准要求国内翻译,会很痛苦。”我们时常觉得翻译行业不行了,甚至觉得是夕阳产业,正是因为用国际标准,用国外同行的视角来看待中国问题。实际上,这种视角并不可取,也不现实。国内的现状是不可逾越的,离开了这个环境,就无法准确地把握到市场的脉搏,在这个行业中成功也就无从谈起。


  让我们再回到电影上,在国产电影一片暗黑环境下,为何泰囧会成功呢?其实关键之一,在于它的差位战略——“整体市场平均30分,他70分,那么在我们这个市场就是90分了。”也就是说,我们不一定追求完美,但只要你做得在行业的平均之上,仍然可能获得市场和客户的青睐。


  所以,放下一切悲观,摒弃一切质疑,让我们正视国内翻译行业与市场的种种弊端与不足,先去适应,再谈改变。尽管总体的标准低下,但成功并不是遥不可及。其法门就是,做得比别人更好。别人不及格,我们及格;别人没有任何质量保证流程,我们尽力做到完善流程,就比别人更多机会,更容易得到市场的认可。


  有时候,成功不是做到无可挑剔,而是做到比别人少被挑剔。


  关键字:“文化创意产业大众年代”


  辅助关键字:“泰囧的成功不是内容,也不自己身赋予的,而是大众赋予的。”


  “我们没有忽略大众,但需要更多技能。”


  “徐峥:愉悦观众;冯小刚:超越自己。”


  泰囧的内容也许并不很“上位”,没有文艺范儿,还被批评“三俗”,但它成功了。它在商业上的成功说到底不是自身的功劳,因为电影拍得再漂亮,大众不接受,也非成功。叫好而不卖座,太普遍了。只有定位于大众,服务好大众,满足大众的需求,大众才会认同,才会消费。在一个大众年代,创意和服务的中心就是大众。泰囧的成功,就在于抓住了大众精神狂欢与“众乐乐”的连锁反应,才一搏而竟全功。


  从翻译行业的角度而言,这个大众就是客户。质量再好,客户不认同,或不需要,也不是好的质量。其实我们没有忽略大众,没有忽视客户,也一直在强调为客户服务,但为什么客户总是不满意。


  原因就在于技能和水平不足。语言水平、翻译水平、质量水平、服务水平,任何一环都是客户满意的因素。只有每一点都做好了,才可能赢得客户的信任,从而赢得更多的客户。


  但在这个过程中要谨记,一切的提高不应该仅仅为了超越自己,而是服务客户。离开这个中心,任何改进都可能是空中楼阁。还记得翻译部的某个典故,说客户已经急得跳脚了,但审校人员却仍抓住译稿不放,称“这么多错误,怎么可能交稿”。从传统的眼光来看,也许审校人员的确是细致与负责的;但是,从客户的角度来看,这却是置客户需求于不顾,未能急客户之所急,是与“客户是上帝”相悖的一种服务水平。因此,我们所做的任何改进,都不能是沉浸于自我世界的一种美丽想象,不能为改进而改进,而应该切实地考虑到:自我之外,客户在等。


  关键字:“三明治档期,太讨巧了”


  辅助关键字:“前三部压抑,后三部沉重,中间给了一个轻松的缓冲”


  成功需要时机,但时机不是坐等,更多可能是一个充分明了自己的定位和目的之后,灵巧甚至智慧的安排和设计。


  我就纯搞笑,让别人沉重去吧。这是泰囧的逻辑,简单却有效。在大片大制作的包围之下,并未被扼杀,主要的原因就是明白自己的定位,并且成功地拉开前后档期的距离,给自己充分回旋和缓冲的时间。


  这也是翻译行业可以借鉴学习的经验。不要在同质竞争中扎堆,而要专注于自己服务的领域和对象。同时,在报价和效率上充分拉开上下游同行的差距,将自己独有的优势充分发挥出来。


  关键字:“投资人、明星、导演、编剧”


  辅助关键字:“好莱坞健康的产业链和工业化流程”


  在国内电影行业,投资人决定一切,明星掌控片场,导演服务大腕,编剧憋到内伤。这四个角色中,导演和编剧最为重要,却无法拥有更多的话语权。因此,国内的电影虽然投资制作宏大,对比之下,内容却贫乏粗鄙。


  这似乎也印证了国内翻译行业的现状,客户决定一切,中间人掌握资源,译员苦力干活。这三角一环中,译员最为重要,但受到的重视最小,得到的回报也最少。如果缺少了译员,任何一项翻译任务都无法完成。但译员在其中,却是最没有说话权的一方。因此,诸多的质量问题,并不是后端不完善,而是前端不给力。如果能解决译员的问题,质量自然没有问题。


  要解决这一系列问题,并不是简单一句话或靠一两个人就能完成,而是靠健康的产业链和工业化流程来解决。国内电影危机重重,也正是因为其中的体系很不成熟,无法给核心人员更多的关注和话语。翻译行业要想兴旺发达,必应以成熟的机制、体系和流程来构建健康的产业链。