首页 > 关于我们 > 公司动态

关于我们

本地化=翻译?两者到底有什么区别
发布时间:2022-12-28 17:19:17| 浏览次数:

本地化=翻译?


  提到本地化和翻译,关于两者区别的疑问常常占据搜索词前列,很多人认为本地化不就是翻译嘛?本地化只是翻译公司的一个噱头而已?


  其实并不是,“翻译”是“本地化”的一个环节,两者之间存在着本质上的区别。


  翻译就是从一个语言到另一个语言。与本地化相比,翻译所要求的就比较简单了,就是逐字逐句地转化。即便好的译者有自己的写作风格和方式,他们所做的是将文本原封不动地翻译成一种新的语言,保持相同的布局、意义、语气和其中的特定术语。


  而本地化则是一个比翻译更为深入,涉及内容更加广泛的转化过程,本地化的完成是需要考虑到特定的目标市场需求的。


  简单来说,本地化的目的不仅仅是完成文字的翻译过程,还要考虑到市场需求,玩家的感受;最重要的是,帮助客户打开更广的市场,得到更高的市场份额!


  根据客户的要求,翻译能做到的是将其材料翻成直截了当的目标语言;而本地化的服务能从文本和宣传方面帮助客户打开目标市场,将客户提供的内容以目标受众容易接受和理解的方式传达。


本地化流程


  随着信息技术的日益普及,“本地化”的过程也日趋规范,大体说来,它包括以下环节:


  第一个环节自然是翻译(translation)。要想当地的人们听得明白而且看得懂,势必要将产品或服务的介绍、宣传、帮助文档(introduction,promotion,help documents)等内容都翻译成当地的语言。


  但单纯的翻译是远远不够的,本地化过程中的翻译环节还有一道特别的工序,即针对当地的文化环境(culture-context)进行适当的润饰。这就是为什么“Pentium”最后定格成“奔腾”、“Centrino”最后确定为“迅驰”,不是机械地音译或硬译,而是要融入当地的很多文化意味(culture sense)


  第二个环节,本地化桌面排版(DTP)。各个国家在出版方面的规范不尽相同,比如英文按字母排序,中文则依照拼音或笔画排序,等等。


  桌面出版的目的就是保证各种印刷或电子文档符合当地人的阅读习惯(adaptive reading),让人们即使把微软和金山的海报放在一起比对,也看不出任何外来的痕迹。


  第三个环节:本地化工程(localization projects)其中还包括当地应用功能再建,软件测试和发布等流程。


本地化业务基本术语


  1.本地化Localization(L10n)


  将一个产品按特定国家/地区或语言市场的需要进行加工,使之满足特定市场上的用户对语言和文化的特殊要求的软件生产活动。


  2.国际化Internationalization(I18n)


  在程序设计和文档开发过程中,使功能和代码设计能够处理多种语言和文化传统,从而在创建不同语言版本时,不需要重新设计源程序代码的软件工程方法。


  3.全球化Globalization(G11n)


  软件产品或应用产品为进入全球市场而必须进行的系列工程和商务活动,如正确的国际化设计、本地化集成,以及在全球市场进行市场推广、销售和支持的全部过程。


  4.本地化能力Localizability


  不需要重新设计或修改代码、将程序的用户界面翻译成任何目标语言的能力。本地化能力是表征软件产品实现本地化的难易程度的指标。


  5.质量保证Quality Assurance(QA)


  系统性地对项目、服务或其他交付物进行全方位监控和评估以确保交付物符合质量标准的方法和流程。


  6.第三方质量保证Third-party QA


  客户指定独立的第三方对某本地化服务提供商的交付物执行质量监控和评估的方法与流程。


  7.翻译错误率Translation Error Rate


  一个度量翻译质量的指标,通常按每千字中出现的错误的比例来计算。


  8.用户界面User Interface(UI)


  软件中与用户交互的全部元素的集合,包括对话框、菜单和屏幕提示信息等。


  9.用户帮助User Assistant(UA)


  也称联机帮助(OnlineHelp),或者用户教育(UserEducation,UE),指集成在软件当中,为最终用户方便快捷的使用软件而提供的操作指南。借助用户帮助,用户可以在使用软件产品时随时查询相关信息。用户帮助代替了书面的用户手册,提供了一个面向任务的、快捷的帮助信息查询环境。


  10.本地化测试Localization Testing


  对产品的本地化版本进行的测试,其目的是测试特定目标区域设置的软件本地化的质量。本地化测试的环境通常是在本地化的操作系统上安装本地化的产品。根据具体的测试角度,本地化测试又细分为本地化功能测试、外观测试(或可视化测试)和语言测试。


  11.国际化测试Internationalization Testing


  软件经过国际化设计后,对软件的国际化功能和本地化支持程度的测试,用来验证软件的全球可用性和软件的本地化能力。


  12.冻结Freeze


  在软件进入最终本地化和测试之前,需要“冻结(Freeze)”用户界面和特征设计,保证软件在发布之前不再对需要本地化的内容进行改动。因为,每次改动用户界面,本地化过程都需要重新翻译一次,相应的联机帮助文档和本地化的软件手册等的内容也需要重新更新,这样会增加项目成本,延迟本地化版本的发布。


  13.输入法编辑器Input Method Editor(IME)


  为了确保正确地输入本地化文字,汉语、日语和朝鲜语等语言使用“输入方法编辑器(Input Method Editor-IME)”。由于数据的输入、显示和输出都是与字体技术紧密相连的处理过程,因此,应正确地使用字体的方式。


  14.应用程序接口Application Programming Interface(API)


  应用程序接口(API)是一些预先定义的函数,或指软件系统不同组成部分衔接的约定。目的是提供应用程序与开发人员基于某软件或硬件得以访问一组例程的能力,而又无需访问原码,或理解内部工作机制的细节。计算机辅助翻译中经常要调取机器翻译的翻译API。


  译国译民集团拥有专门的项目经理与翻译团队,能够灵活的为客户定制翻译服务;并且拥有专业的母语译员,支持文本和图片等各种格式,为客户提供专业的本地化翻译服务。好啦,小译今天的分享就到这啦~


  来源于网络,侵权可联系删除