11月4日下午,由译国译民集团主办的“外语+法律”新兴交叉学科融合发展研讨会于福州圆满召开。本次研讨会特邀中国政法大学张法连教授、甘肃政法大学唐丽玲教授、中南财经政法大学朱勇教授及全国各地院校领导老师共聚译国译民集团,以外语与法律学科的融合与发展为核心议题,旨在推进涉外法治人才培养相关学科建设,站在新兴交叉学科融合发展的高度,创新探讨“外语+法律”复合型外语专业人才培养体系,推动国家涉外法治发展,服务中国法治国际传播、法治外交、对外开放等国家战略需求。
会议伊始,译国译民集团董事长林世宋先生做了致辞发言。对前来参会的各位领导老师们表示了欢迎,也对一直关注和支持译国译民发展的伙伴院校表达了诚挚的感谢。译国译民集团作为一个成立20年的翻译公司,一直关注语言服务行业以及外语专业的发展与建设。谈及目前外语专业面临的转型问题,译国译民集团愿尽绵薄之力为大家搭建一个可以畅所欲言,共同交流探讨的平台,助力外语专业发展和教师队伍建设。
主旨发言正式开始,首位发表讲话的是中国法律英语教学与测试研究会会长、中国政法大学钱端升讲座教授张法连教授,发言的主题为“服务国家涉外法治战略,法律外语大有可为”。张教授认为,讲好中国法律故事,首要条件是用外语讲,法学和外语必须结合起来,也为在座的老师生动阐释了“外语+法律”,为什么是法律,因为两者之间具有的天然联系。张教授同时呼吁各高校外语学院要瞄准国家战略需求,要做好相应的法律外语学科规划,重视法律翻译实践教学,培养“外语+法律”复合型高端涉外法治人才;要发挥法律英语的基础性先导作用,加速设置法律英语和法律翻译专业,努力提升中国法治国际传播精准性,切实做出贡献。
茶歇过后,中南财经政法大学朱勇教授发表了题为“新时代涉外法治人才培养体系研究”的讲话,讲话中进一步阐释了新时代培养涉外法治人才的重要性和战略意义,厘清涉外法治人才的内涵,不是“涉外”和“法治”,“外语”和“法律”的简单相加,而是有机融合。朱勇教授更详细介绍了涉外法治人才培养体系和方案,以及法律英语师资培训,为在座的老师们提供了很多具有参考意义的宝贵建议。
紧接着,甘肃政法大学唐丽玲教授发表了题为“新文科建设背景下高校外语教师转型发展的可行性路径分析”的讲话,唐教授为大家讲述了自己从普通英语教学向法律英语教学转型的亲身经历,言语中无不透露着对法律英语学科的热爱和对法律英语教学及同学们的深情,唐教授朴实亲切的发言干货满满,为更多外语专业老师积极转型提供了非常具有鼓舞性的指导意见,唐教授也详细分享了自己在法律英语教学、课程建设、专业人才培养方案修订、法律英语师资队伍培养等方面的经验。几位专家的主旨发言为参会者们呈现了一场精彩的学术盛宴!
在此之后,研讨会进入问答环节,为在座的老师们提供了和专家面对面答疑解惑的机会。老师们踊跃提问,气氛热烈。在场专家、院校领导老师们畅所欲言,在交流中互相启发。至此,“外语+法律”新兴交叉学科融合发展研讨会圆满结束。感谢所有到场的专家、院校领导老师们。期待之后更多的互动与交流。