随着国家发展,我国许多大中型工程项目引资或技术引进来自国外,在文书沟通过程当中,英文与中文在工程用语表达上的差异,往往给翻译带来难度。因此,工程翻译需要了解工程用语的特殊性,是准确理解、起草和翻译资料的关键所在。接下来和小职一起看看工程翻译的难点和注意事项吧~
专业词汇繁杂
标书主要设计工程预算、施工组织及管理等方面,起草、翻译时,经常会用到许多工程概预算、工程施工管理、工程施工组织等领域的专业词汇。例如:预算书(budget statement);标书(tender documents);应力(stress);强度(strength);振动碾压法(compaction by vibrating roller);工程管理员(clerk of works)等。
高频出现的缩略词
缩略词在工程文件当中出现频率非常高,主要为首字母缩略词和截短语,例如:C(carbon,碳)、IFB(Invitation for bid,招标),ACS.O(Access opening,检修孔)。面对这些专业缩略词,译员需要准确理解和翻译。
不同国家的表达差异
同样的语言,即使在不同的国家,由于法规和文化的不同,其语言表达也会出现差异。在英国,升降机的英语单词为“lift”,而美国为“elevator”。译员需要结合不同国家和地区的文化特点,准确理解工程文件当中出现的英语单词。
句法特征
工程文件当中出现较多的有被动句和长句,此外也会有工程文件当中的惯用句型。复杂的句法结构给翻译工作带来了更多难度。
由于英语国家工程文书常使用被动语态,因此在中译英的过程当中,主动语态需转化为被动语态。
对于长句,为了表达的准确性,英文标书中会频繁使用长句,从而使意义表述更加严谨和准确。因此,翻译长句应充分理解各短句、修饰词、连接词所传递含义的基础上,把握句子的中心思想及中英文表达习惯和逻辑关系,对原句进行处理。
最后,工程文书当中有较多被工程从业人员普遍接受和使用的表达结构,如“wherever possibe...=wherever is possible...(在尽可能的情况下……)”“the three typ
来源于网络,侵权可联系删除