400-617-8887

首页 > 关于我们 > 最新动态 > 公司新闻

翻译专业及行业发展研讨会于译国译民集团武汉公司顺利举办
发布时间:2024-07-04 17:13:38 | 浏览次数:

为讨论翻译实践对翻译专业及人才培养的作用,加深翻译教师对翻译行业的了解并与教学结合,持续为翻译行业输送应用型翻译人才,译国译民集团于8月7日和8月8日在武汉举办了翻译实践推动下的翻译专业及行业发展研讨会,为学界和业界搭建了深入交流平台。


8月7日上午,首先由译国译民集团董事长林世宋作开幕致辞,对主讲专家以及来自全国各地的高校老师莅临译国译民集团武汉公司表示了欢迎。林董事长表示,举办本次会议一方面希望可以为广大师友搭建更好的交流平台,另一方面也希望可以借由翻译实践及行业的力量推动翻译专业建设及人才培养。致辞后到场参会专家及老师们进行了合影,并参观了译国译民集团武汉公司。


在参观公司后,广东外语外贸大学赵军峰教授以新时代翻译教育中的产教融合:理念、原则与进路为题进行了主旨发言。赵教授在解析了新版研究生教育学科专业目录的基础上,讲解了翻译专业当前遇到的挑战、变化以及发展。分享了培养MTI人才的方法与办法,对翻译专业学科建设、师资队伍培养都提出了切实建议。参会师友也与赵教授进行了深入的交流与探讨。


下午首先由华中师范大学罗良功教授就文学翻译实践对翻译师资与人才培养的推动进行了主旨发言。罗教授首先肯定了研讨会对于讨论文学实践的安排,表示目前学界多着眼于文学理论,但文学实践对于文学理论的推动以及学科建设有着不容忽视的作用。罗教授同时分享了个人的研究经验及成果,并细致解答了参会师友们的问题。


紧接着华为翻译中心创始人陈圣权进行了主题为人工智能背景下的翻译实践的主旨发言。陈老师以丰富的行业经验,分享了翻译团队建设以及海外项目经历,并分析在目前人工智能发展迅速的背景下,如何培养适应时代发展的翻译人才。给予高校老师们许多行业发展现状以及学生就业发展建议。


会议第二天译国译民集团翻译交付中心总监周姗姗首先进行了题为“双师双能”翻译实践能力提升——翻译项目管理全流程解析的分享。分享了译国译民公司对译员的要求及管理、并展示了具体翻译项目的管理全流程。最后以译国译民往期真实项目为案例,分享了如何培养教师及学生的翻译实践能力的具体办法。


下午由译国译民集团图书公司常务副总经理李凌波老师分享了翻译技术与翻译教学——译后编辑能力提升与翻译技术课程设置。以实际案例作为展示,为到场师友们分享了最真实的翻译技术课程设置、教学过程及宝贵经验。并对师友们的问题答疑解惑。


会议最后,译国译民集团教育公司总经理雷良琼做了总结致辞。对两天的主讲嘉宾以及到场师友们进行了感谢,希望之后能够继续为师友们提供切实有效的研讨,共同推进翻译专业建设发展以及人才培养。


至此,为期两天的翻译实践推动下的翻译专业及行业发展研讨会圆满结束。感谢所有为本次研讨会带来精彩发言的专家老师!感谢参会的所有师友们!期待之后更多的交流!