作为英语学习者,你一定了解翻译不出原作意思的痛苦。以下这些著名翻译家和学者的经典译句,不但让人感到语言是如此之美,更激励着我们在学海作舟,努力越过翻译这座大山。
01
学者篇:信、达、雅
【中翻英】
关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。
By riverside a pair
Of turtledoves are cooing;
There's a good maiden fair
Whom a young man is wooing.
——许渊冲 译
中华人民多奇志,不爱红装爱武装。
Chinese people prefer to face the powder rather than powder the face.
——许渊冲 译
浮云游子意,落日故人情。
With floating cloud you'll float away; Like parting day I'll part from you.
——许渊冲 译
吃一堑,长一智。
A fall into the pit, a gain in your wit.
——钱锺书 译
寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。
So dim, so dark,
So dense, so dull,
So damp, so dank,So dead!
——林语堂 译
无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。
The boundless forest sheds its leaves shower by shower;
The endless river rolls its waves hour after hour.
——卞之琳+许渊冲 译
【英翻中】
Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.
生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。
——郑振铎 译
“Every little helps,“ as the old lady said,when she pissed in the sea.
老妪小遗于大海中,自语曰:“不无小补。“
——钱锺书 译
Able was I ere I saw Elba.
落败孤岛孤败落。
——马红军 译
A government of the people, by the people, for the people.
民有,民享,民治之政府。
——孙中山 译
In me the tiger sniffs the rose.
心有猛虎,细嗅蔷薇。
——余光中 译
And a fish
In the deep,
And a man
In the mind.
水中有鱼,
心中有君;
鱼难离水,
君是我心。
——郭沫若 译
I strove with none,
for none was worth my strife,
Nature I loved, and next to Nature, Art
I warm'd both hands before the fire of Life;
It sinks, and I am ready to depart.
我和谁都不争,
和谁争我都不屑;
我爱大自然,
其次是艺术;
我双手烤着,
生命之火取暖;
火萎了,
我也准备走了。
——杨绛 译
But every once in a while you find someone who's iridescent, and when you do, nothing will ever compare.
斯人若彩虹,遇上方知有。
——韩寒 译
02
网友版:机、智、传、神
相聚有时,后会无期。
sometimes ever, sometimes never.
——知乎用户@王宇 译
(爱一个人是什么感觉?)
好像突然有了软肋,也突然有了铠甲。
Like a dog, like a god.
——知乎匿名用户 译
一见杨过误终身。
Young Fault lasts for life.
——知乎用户@magasa 译
03
歪楼版:纯、属、搞、笑
赠人玫瑰,手有余香
you share rose get fun
鱼香肉丝盖饭
一顾倾城
see, ho's got a town
西红柿疙瘩汤
前无古人,后无来者
new role,last man
牛肉拉面
孟母三迁
mom left town
麻辣烫
默默无闻
silent john doe
酸辣豇豆
走马上任
to do a new role
土豆牛肉
助纣为虐
see king buy her
西芹百合