400-617-8887

首页 > 关于我们 > 最新动态 > 行业新闻

快讯|人文社举办海外版本展,多语种海外精品版本亮相
发布时间:2024-07-05 14:47:47 | 浏览次数:

近日,人民文学出版社海外版本展在京呈现,展览展示了人民文学出版社图书的海外版本精品,共涉及英语、法语、俄语、阿拉伯语、西班牙语、意大利语、韩语等25个语种,共计258个图书版本。


  在这些输出到海外的版本中,有受到异国读者青睐、畅销海外的中国文学图书,如铁凝的《永远有多远》泰文版,由泰国诗琳通公主翻译,在泰国销售近4万册;也有斩获了国际文学奖项的中国文学图书,如艾青的诗集《南美洲的旅行》葡萄牙文版、、贾平凹的《带灯》意大利文版、张平的《抉择》俄文版等。另外,展览也展出了多本在海外刚上市的图书,如李洱《花腔》的意大利文版。


  人文社介绍,在创社之初,就积极参与国家在出版、文化等领域的国际交流与合作,一直致力于将中国文学精品传播到世界各地,在最近举办的北京图书博览会上,人文社的多部作品也实现了版权输出。


  当被问及随着时代发展,最新涌现的生活细节是否也为翻译带来了新的考验时,吴拿督介绍说:“翻译基本上是再创作,需要‘信雅达’。我的翻译叫‘和合’翻译,一定要结合当代马来文化社会的角度进行调整,比如马来西亚读者不理解‘东海、南山’,我会把‘福如东海、寿比南山’翻译成‘寿如面条之长’;再如马来西亚没有水井,但椰子很多。如果椰子打开以后青蛙跳进去,看到的天就是椰壳上的天空,因此‘井底之蛙’的翻译也被本土化为‘椰壳之蛙’。‘和’的意思是你中有我、我中有你,让马来读者掩卷之余,感受到书里的故事就是发生在他们身边。”


  消息来源:澎湃新闻


  译国译民图书翻译


  译国译民集团作为全球百强翻译服务提供商,在文创图书翻译领域有着丰富的经验,翻译的图书500多部,语种涵盖英中、法中、日中、俄中等;翻译内容广泛,涉及心理、经管、童书、财经、人文、小说、动漫、社科等多个领域。大部分书籍现已出版发行,并与国内多个知名出版商开展过图书翻译合作项目。


  合作出版社(部分)


33.png

  译国译民翻译公司致力于为用户提供有竞争力的语言服务方案,推动客户的全球化发展,在语言翻译领域,译国译民可为用户提供专业、高效、多样化的语言翻译服务。