“翻译理论”既是一个新的领域,但也不是一个新的领域。虽然它直到1983年才在美国现代语言协会国际书目中享有单独的条目,但它的历史却和巴别塔一样悠久。
一些文学学者声称,他们从未听说过有翻译这样一门独立学科;其他可能从事翻译的人,则自称他们已经掌握了翻译所需掌握的一切。任何“单语”工作者都可能会声称无需翻译理论。然而,只要某种语言与古往今来的其他表意系统产生联系,其中必然离不开翻译。
虽然翻译理论在学术界被当作边缘学科,但它对于从事文学阐释的人来说却至关重要。接下来一起来学习有关翻译理论的知识吧~
什么是“当代翻译理论”?
罗曼·雅各布森将翻译分为三类:
语内翻译
即用同一种语言中的其他语符对该语言的语符进行“改述”。
语际翻译
即用另一种语言的语符来解释一种语言的语符,又被称为“严格意义上的”翻译。
符际翻译
即将语言符号转化或转变为非语言符号(如从语言符号到艺术符号或音乐符号)。
雅各布森的三分类相辅相成。根据这一分类,我们很容易就能理解翻译理论是如何快速将学生融入语言和文化的整体符际网络中(这个网络触及所有学科与话语)。
近年来,翻译理论呈爆炸式发展。乔治·斯坦纳将雅各布森之前的翻译理论研究历史称为对同一话题的老生常谈,即对形式(与原文形式保持一致)和自由(使用创新的形式来模仿原文的意图)的理论区分。
“现代”翻译理论和当代文学理论一样,发端于结构主义,反映了这个时代的理论拓展。接下来主要聚焦五种不同的翻译研究流派,这些流派肇始于20世纪60年代中期,影响至今,它们分别是:(1)北美翻译工作坊,(2)翻译“科学”派,(3)早期翻译研究学派,(4)多元系统理论,(5)解构主义学派。
各翻译理论间的差异
这些翻译理论各不相同,其差异可见于它们的不同观点以及它们使用的特定术语。
比如:
文学译者与语言学的“行话”保持距离,解构主义学者颠覆符号学家所追求的“科学”术语;而许多其他领域的学者又对解构主义咄咄逼人的巧舌如簧敬而远之。
然而,除却术语差异,其他的障碍也影响了不同理论流派之间的交流。虽然在过去的20多年间,捍卫“新”理论流派(如翻译研究学派)的学者一直在发展他们的观点、出版他们的成果,但是,他们的观点,对坚守更为传统理论的研究者来说,仍然异样陌生。
比如:
欧美译者一般都拒不认为机构操纵会影响翻译。翻译研究学派的学者,对于解构主义者将翻译研究学派精心收集的数据用于揭示多重间隙和文学压抑,而非文学的系统性演进,也颇感不悦。
虽然跨学科翻译会议时有召开,但学派之间的纠葛依然存在。
总结
总的来说,翻译探索的焦点正在发生转变——从抽象到具体、从蕴含颇深的假设形式到各种译本的表面现象(包括文本的间隙、错误、歧义、多重所指以及“陌生的”紊乱),这些因素都被纳入研究,而且不再用等值/不等值、对/错、好/坏、正确/不正确等标准来衡量。
关于译国译民集团
译国译民集团成立于2003年2月27日,多年深耕翻译服务领域,在全国布局,相继成立17家公司。
译国译民集团目前共有专职员工200多名,签约国内专家译员10,000多名,签约外籍译员5000多名,形成以北京、上海、深圳、香港为营销中心,以福州、武汉、济南、南昌、贵阳、西安、杭州等地区为翻译和培训基地的模式,服务地区遍布中国大陆、港澳台、东亚、东南亚、欧洲、北美等地。
译国译民翻译公司重点覆盖13个垂直行业领域:交通物流、跨境电商、医疗医药、国际工程、文创图书、会议会展、文旅传媒、金融财税、政府/公安/法院/企事业/中字头企业、机械制造、信息科技、咨询服务、公共服务。