400-617-8887

首页 > 关于我们 > 最新动态 > 行业新闻

跨境电商文案翻译有哪些要求?
发布时间:2024-07-08 11:15:47 | 浏览次数:

       随着近几年跨境电商的崛起,越来越多的企业想要将自己的商品送出国门。


  但是如何让你的商品在众多商品中脱颖而出,成为爆款呢?这时候,你就需要一个高质量的商品文案翻译。


  跨境电商文案翻译和商品的对外宣传效果息息相关。并且跨境电商文案翻译与其他文本翻译一样,有自己独特的要求。下面就和小官一起来看看跨境电商文案翻译有哪些要求吧!


  跨境电商文案翻译应该符合精准表达的需求,不能简单直译。这样才能激发消费者的购买欲望,提高商品销量,获得真实利润。


  任何时候,人们都没有停止对美好事物的追求,所以在翻译文案时,不仅要忠实传达原文,文字也要精准表达,在平台上排名靠前。


  例如,在中国人的审美当中,红色代表热情、喜庆;但在英语中,红色代表愤怒、危险。因此在翻译时,一定要符合精准表达的需求,不能简单直译,要进行适当删减。


  商品文案翻译还要考虑到出口国家的文化习惯和社会风俗,避免引起不必要的误会和反感。  如果商品文案翻译中有不符合该国家风俗习惯的词语,那么消费者就会对这个商品产生不好的印象,导致商品销量下降。


  例如,在中国“龙”代表着吉祥,龙的出现一般会给人带来好运;但是在国外,“dragon”一般代表邪恶,许多传说中龙都是破坏、摧毁的象征。因此在翻译时,一定要了解清楚目标语国家的文化,避免产生误会。


  商品文案的翻译需要突出重点和关键词,抓住消费者的眼球。


  和普通文本翻译不一样,商品文案的翻译并不是简简单单的双语对照。在翻译商品文案时,要根据商品情况进行适当删减,突出商品卖点,从而吸引消费者。


  例如,我们在翻译“男女都可使用”时,可能会直接译为“Forbothmalesandfemales”,这样翻译确实是准确无误的,但是对于商品文案来说,太过冗长,可以直接翻译成”Unisex“,使用一个关键词,直接突出产品的特点。


  好啦,综上所述,跨境电商翻译要求多多,你真的需要一个专业的团队!


  译国译民集团介绍


  译国译民集团成立于2003年2月27日,多年深耕翻译服务领域,在全国布局,相继成立了16家公司,总注册资本金达5000万元。


  集团目前共有专职员工200多名,签约国内专家译员10,000多名,签约外籍译员5000多名。  集团现已成为中国翻译协会理事单位(TAC)、美国翻译协会会员单位(ATA),已获得ISO9001质量管理体系认证、ISO17100笔译服务体系认证、ISO27001信息安全管理体系认证、国家高新技术企业等证书。


  并于2017年成功获得“全球百强语言服务商”荣誉称号。作为翻译行业标杆企业,译国译民致力于推动中国翻译产业化及中外文化交流,帮助企业客户实现全球化,助力中国翻译产业走向世界。


  译国译民可以提供什么?


  跨境电商“走出去引进来”,译国译民集团能做好


  1.完整、系统、准确、深入地向消费者介绍售卖产品,为更多的中国商品、企业“出海”以及国外优质产品进口保驾护航,译国译民集团愿奉献自己的经验和专长;


  2.重视译文的可读性和适用性,重视译文的文本功能和营销优化目标的整体把握;


  3.整合跨境电商行业术语。


  译员筛选很重要,译国译民集团能做到


  1.跨境电商的文件类型、翻译目的、译文焦点和译文受众的独特性决定了它的翻译不同于一般的通稿翻译,因此译国译民集团在为翻译项目筛选、储备译员时,严格设置考核维度,最大程度确保译员有足够翻译能力的同时,熟悉国际贸易、listing优化、撰写相关业务;


  2.小语种资源储备(筛选、匹配、替换);


  3.资深母语翻译者审校把关。