校企合作精品教材《计算机辅助翻译概论》
译国译民集团再次蓄势发力,聚焦翻译技术前沿,与王华树博士翻译技术科研团队强强联手,联合出版。
《计算机辅助翻译概论》
王华树主编林世宋顾问
ISBN:978-7-5130-6001-1
出版:知识产权出版社
定价:98.00元
图书简介
翻译职业化时代译员需要掌握的翻译技术相关的知识和技能。
在人工智能热潮席卷全球的背景下,本书对接国家“新一代人工智能发展规划”和“教育信息化2.0发展纲要”,结合当前语言服务行业发展新特点,以职业译员的翻译技术能力为主线,以计算机辅助翻译技术为支点,深入浅出地讲解了
全书共十二章,涵盖了翻译实践中的主要技术,涵盖译前的文字识别、格式转换、术语提取、语料对齐、预翻译等;译中的辅助写作、术语识别、翻译记忆、机器翻译、网络词典、翻译搜索、平行语料库等;译后的翻译质量控制、本地化排版、本地化测试、语言资产管理等技术,最后以案例形式阐述翻译技术在项目启动、计划、实施、监控和收尾等阶段中的综合应用。
本书可作为外语、翻译专业的教材和研究参考资料,也可为语言服务从业者提供一定的参考。
作者简介
王华树 主编
王华树,翻译学博士,副教授,广东外语外贸大学“云山青年学者”,高级翻译学院硕士研究生导师,翻译学研究中心研究员,中国翻译协会本地化服务委员会副秘书长,世界翻译教育联盟(WITTA)翻译技术研究会会长,兼任多所大学客座教授和特聘专家。
在《中国翻译》《外国语》《外语电化教学》《上海翻译》等期刊发表论文50余篇,主持或参与十多项省部级科研项目,出版《翻译技术教程》《翻译技术实践》《翻译项目管理实务》等十多部著作。研究兴趣:翻译项目管理、翻译与本地化技术、术语管理。
林世宋 顾问
林世宋,译国译民翻译服务有限公司董事长,中国翻译协会理事,全国翻译专业学位研究生教育兼职导师;担任福建师范大学、福州大学、华侨大学、同济大学以及烟台大学等多所高校的硕士生兼职教师;在《外国语》《上海翻译》等期刊发表过校企合作论文,参与《行业笔译案例库:精选与解析》《英语CATTI三笔笔译实务》《职业翻译岗前培训教程》《商务英语口译》等十多本教材编写并担任顾问。研究方向:企业管理、语言技术服务、翻译项目管理。
本书目录
第一章新时代的语言服务及人才培养/1
第一节语言服务产业链/1
第二节语言服务行业的变化/3
第三节译者能力现状及培养/17
第四节信息化时代的语言服务人才/26
第二章搜索与翻译/37
第一节网络搜索与翻译/37
第二节语料库搜索与翻译/56
第三节桌面搜索与翻译/66
第四节译者参考资源/75
第三章计算机辅助翻译技术概论/84
第一节计算机辅助翻译基本概念/84
第二节计算机辅助翻译技术/99
第三节主流计算机辅助翻译工具/111
第四节计算机辅助翻译发展趋势/124
第四章SDL Trados 2017的基本应用/133
第一节系统介绍/133
第二节翻译案例操作/138
第三节软件评价/143
第五章Déjà Vu 基本应用/145
第一节系统简介/145
第二节系统基本信息/147
第三节基本操作示例/151
第四节软件评价/158
第六章Wordfast 基本应用/160
第一节软件简介/160
第二节软件基本信息/163
第三节翻译案例操作/166
第四节软件评价/174
第七章本地化翻译基础/177
第一节本地化概述/177
第二节本地化项目主要类型/182
第三节本地化技术和工具应用/188
第四节网站本地化翻译案例分析/202
第五节本地化行业发展趋势/211
第八章字幕翻译/215
第一节字幕翻译基础/215
第二节字幕处理工具/222
第三节字幕翻译困境及计算机辅助翻译解决方案/251
附件字幕翻译风格指南/254
第九章翻译质量控制/264
第一节翻译质量定义/264
第二节影响翻译质量的相关因素/265
第三节翻译(服务)标准概述/269
第四节翻译项目中的质量管理/277
第五节翻译质量保证工具/280
第六节翻译质量保证工具评价/308
第十章语言资产管理/313
第一节语言资产基本概念/313
第二节术语管理/316
第三节记忆库管理/334
第四节翻译文档管理/339
第五节语言资产的集中管理/344
第十一章多语本地化项目案例分析/357
第一节项目分析、准备/358
第二节工程前处理/359
第三节翻译、编辑/361
第四节质量保证/364
第五节工程后处理/366
第六节桌面排版/369
第七节本地化软件测试及缺陷修正/370
第八节项目提交、验收及存档/373
第九节项目总结/374
第十二章辅助工具在翻译实践中的综合应用/378
第一节编码转换/378
第二节格式转换/383
第三节文档识别/389
第四节字数统计/395
第五节文档修订和比较/403
第六节拼写检查/407
第七节语料回收/414
第八节正则表达式/422
第九节文档同步备份/437
附录/442
附录Ⅰ本地化业务基本术语/442
附录Ⅱ常见的CAT 工具/453
附录Ⅲ常见的翻译管理系统/455
附录Ⅳ常见HTML 元素列表/456
附录Ⅴ常见的文件格式/458
语言服务行业翻译技术的全景解读/465
编写分工和致谢/472
后记/474